Selecione um som
Clique em um dos 5 botões abaixo pra ver a posição da boca e ouvir o som.
MARIDO, ESPOSO
Como pronunciar "husband" sem sotaque — pela ótica SMART.
Veja a posição exata da boca pra cada som da palavra




Clique em um dos 5 botões abaixo pra ver a posição da boca e ouvir o som.
🔊 = TTS do navegador · 🌐 Forvo = áudios de nativos · 📺 YouGlish = palavra em vídeos reais
RRÂZ-band RRÂZ-band RÁZ-band Palavras que soam parecido com 'husband' e podem causar confusão:
/ˈhʌz.bən.dri//hʌsk//ˈhʌb.i//bænd//bɑːnd//ˈbæn.dɪt//ˈhænd.fʊl//ˈhʌz.bəndz/Diferentes formas de dizer a palavra em inglês — variam em registro e contexto:
/ˈhʌz.bənd//spaʊs//ˈmɪs.tɚ//ˈmɪs.tɚ//ˈhʌb.i//ˈbɛt.ɚ hæf//ˈʌð.ɚ hæf//oʊld mæn/Palavras formadas a partir de husband com prefixos/sufixos:
/ˈhʌz.bəndz//ˈhʌz.bəndz//ˈhʌz.bəndz//ˈhʌz.bən.dri//ˌɛks.ˈhʌz.bənd//ˈhaʊs.hʌz.bənd//ˈhʌz.bənd tə bi//ˈhʌz.bənd.ləs//ˈhʌz.bənd/A palavra husband em 6 idiomas indo-europeus — mesmas raízes ancestrais.
A jornada de "husband" através de 6 mil anos — decodificada pela SMART.
do nórdico antigo 'húsbóndi' = 'hús' (casa) + 'bóndi' (morador, fazendeiro, dono da terra) — literalmente 'dono da casa'. Raiz proto-germânica *būanan (morar, habitar), do PIE *bʰuH- (ser, crescer, habitar). Mesma raiz de bound, build, booth, bower.
HUSBAND é uma das palavras mais reveladoras da etimologia inglesa: vem do NÓRDICO ANTIGO 'húsbóndi' = 'hús (casa) + bóndi (morador/dono)' = 'dono da casa'. Foi trazida pra Inglaterra pelos VIKINGS durante a era Danelaw (séculos IX-XI), quando metade do território inglês era governada por danes e noruegueses. Compare com 'wife' (do germânico *wīb- = mulher): a assimetria etimológica é gritante. A mulher é definida só pelo gênero biológico; o homem, pela função de DOMÍNIO da casa. Refletia a estrutura patriarcal medieval. Curiosamente, no inglês antigo 'husband' significava simplesmente 'chefe da casa' ou 'administrador' — NÃO 'esposo'. O sentido conjugal só se cristalizou no inglês médio (Chaucer já usa nesse sentido em 1392). O verbo 'to husband' (administrar, economizar) preserva até hoje o sentido original: 'to husband one's resources' = administrar bem os recursos. Compare com 'animal husbandry' (pecuária) = a arte de administrar animais. Em português, do latim, foi adotada outra raiz: 'maritus' (homem casado) e 'sponsus' (o prometido, do verbo spondēre, prometer) — daí marido, esposo, esposa, sponsor. Latim e germânico contam histórias DIFERENTES sobre o casamento.
Da raiz do nórdico antigo 'húsbóndi' = 'hús' (casa) + 'bóndi' (morador, fazendeiro, dono da terra) — literalmente 'dono da casa'. Raiz proto-germânica *būanan (morar, habitar), do PIE *bʰuH- (ser, crescer, habitar). Mesma raiz de bound, build, booth, bower. até a forma moderna — 5.0 mil anos de evolução.
Significados que a palavra acumulou ao longo do tempo
Sentido moderno padrão: homem unido a alguém por casamento civil ou religioso.
Sentido original do Old English: 'hūsbonda' = administrador/dono da casa. Sobrevive em 'to husband resources' e 'animal husbandry'.
Construção cultural do século XX: husband como provedor financeiro e figura paterna. Hoje contestada e reequilibrada.
'To husband' = administrar, economizar, conservar. 'Animal husbandry' = pecuária. Sentido medieval ainda vivo em registros formais e técnicos.
Husbands como líderes da casa (Efésios 5:25), Cristo como esposo da Igreja (Apocalipse 21). Forte presença no vocabulário teológico.
Palavras com a mesma raiz ancestral em idiomas vizinhos.
4 histórias por trás de "husband" — narradas no estilo SMART, pra fixar pra sempre.
Como uma palavra escandinava entrou no inglês via invasões medievais
No proto-germânico, o verbo *būanan significava 'morar/habitar'. Daí nasceu 'bóndi' no nórdico antigo — 'morador, fazendeiro, dono da terra'.
Os vikings dinamarqueses e noruegueses dominaram metade da Inglaterra entre os séculos IX e XI (era do Danelaw). Trouxeram a palavra 'húsbóndi' = 'hús (casa) + bóndi (dono)' = 'dono da casa'.
Os anglo-saxões adotaram a forma como 'hūsbonda' — significando administrador ou chefe da casa, NÃO esposo. O sentido era social/econômico.
Entre os séculos XI e XV, com o contexto legal/religioso medieval, o sentido especializa-se pra 'homem casado'. Chaucer (1392) já usa 'housbonde' nesse sentido novo.
Hoje 'husband' é universalmente 'esposo' em inglês, mas o sentido nórdico antigo sobrevive em 'animal husbandry' (pecuária) e no verbo 'to husband resources' (administrar recursos).
Por que esposo e esposa têm origens linguísticas opostas no inglês
WIFE vem do germânico antigo '*wīban' = MULHER (qualquer mulher adulta, casada ou não). Origem 'horizontal' — descreve gênero.
HUSBAND vem do nórdico antigo 'húsbóndi' = DONO DA CASA. Origem 'vertical' — descreve função/posição social.
A assimetria etimológica é reveladora: a mulher é definida pelo que ELA É (mulher); o homem, pelo que ELE FAZ (chefia a casa). Espelha a hierarquia patriarcal medieval.
Em latim (e nas línguas românicas como português, espanhol, italiano), a assimetria DESAPARECE: esposo/esposa vêm da mesma raiz 'sponsus/sponsa' (o/a prometido(a)). Inglês manteve a hierarquia germânica.
Curiosamente, 'husband' virou verbo ('to husband' = administrar), preservando o sentido antigo. 'Wife' nunca virou verbo equivalente — outra assimetria que persiste.
O sentido medieval 'gerenciar a casa' ainda vive na linguagem técnica
No Old English, 'hūsbonda' já podia ser usado como verbo: 'husbandian' = administrar, cuidar, economizar — refletindo o sentido original de 'chefe da casa'.
Na agricultura medieval, 'husbandry' (administração rural) era arte essencial: gerenciar terras, gado, sementes, colheitas. Daí 'animal husbandry' = pecuária moderna.
Hoje 'to husband resources' = administrar/economizar recursos. Verbo formal, comum em economia, ecologia e gestão pública.
O sentido conjugal de 'husband' (esposo) e o sentido técnico (administrar) coexistem desde o inglês médio. Não há duplo sentido perigoso — o contexto decide.
Curiosamente, 'wife' nunca virou verbo. A assimetria etimológica entre husband (função) e wife (gênero) persiste até hoje no léxico inglês.
Como o paralelo masculino de housewife mudou o vocabulário a partir dos anos 1970
Até os anos 1950, 'housewife' era termo padrão e 'househusband' praticamente não existia. A divisão tradicional dava casa pra mulher e trabalho fora pra homem.
Nos anos 1970, com a segunda onda feminista e o aumento de mulheres no mercado de trabalho, começam a aparecer maridos que cuidam da casa em tempo integral.
O termo 'househusband' aparece no inglês escrito em torno de 1970 e cristaliza nos anos 1980. Hoje é totalmente aceito e descritivo — sem conotação pejorativa.
Variantes: 'stay-at-home dad' (pai que fica em casa), 'stay-at-home husband', 'domestic husband'. Cada uma com nuances ligeiramente diferentes.
Em 2024, mais de 2 milhões de homens nos EUA se identificavam como stay-at-home dads (US Census). O vocabulário acompanha a mudança social.
Cada acepção da palavra "husband" decifrada pelo método SMART.
Forma neutra e padrão. Use em qualquer contexto formal ou casual.
Plural REGULAR. Só adiciona S (pronunciado /z/). DIFERENTE de wife→wives (irregular). HUSBAND segue regra normal.
Marca posse de UM marido. Pronúncia IDÊNTICA ao plural 'husbands'. Distingue-se só pela escrita e contexto.
Ex-husband = ex-marido. Hífen obrigatório. Plural: ex-husbands.
Househusband = marido dono-de-casa. Composto fechado sem hífen. Paralelo moderno de housewife. Plural: househusbands.
Diminutivo carinhoso usado pela esposa. 'My hubby and I...'. Registro afetivo/informal. Equivale a 'maridinho' em português.
Hífens obrigatórios. Mesmo padrão de 'wife-to-be', 'mother-to-be'. Mais formal que 'fiancé'. Usado em convites e cerimônias.
Termo raro, geralmente irônico ou satírico. Paralelo de 'trophy wife', mas socialmente bem menos cristalizado. Usar com extremo cuidado.
Gíria pós-2010 surgida nas redes sociais: 'homem pra casar' versus 'pra ficar'. Equivalente masculino de 'wife material'. Pode ser problemática.
Frase bíblica clássica de Efésios 5:25 ('Husbands, love your wives, just as Christ loved the church') — modelo do esposo no Novo Testamento.
Imagem teológica do Novo Testamento (Mateus 25, Apocalipse 21): Cristo como noivo/esposo da Igreja. 'Bridegroom' = esposo cerimonial.
Provérbio moderno dirigido ao husband: manter a esposa feliz garante harmonia. Rima perfeita wife/life. Conselho conjugal amplamente repetido.
Expressão antiga/formal pra 'casar-se' (do ponto de vista feminino). Paralelo de 'take a wife'. Hoje raro; soa bíblico ou literário.
ERRO BRASILEIRO CLÁSSICO: pronunciar 'RRÂS-band' (S surdo). Correto é 'RRÂZ-band' — Z SONORO. Mesma armadilha de 'is', 'was', 'these'.
Em inglês 'husband' sozinho soa agramatical. SEMPRE com possessivo (my, your, her, his) ou artigo (the). Brasileiro tende a omitir.
ERRO BRASILEIRO: dizer 'husband in law' não existe em inglês. Marido é só 'husband'. 'Brother-in-law' (cunhado) e 'father-in-law' (sogro) existem, husband-in-law NÃO.
10 palavras formadas com "husband" — montadas peça por peça pelo método SMART.
Família ex-: ex-wife, ex-boyfriend, ex-girlfriend, ex-partner.
Família compostos com house-: housework, household, housekeeper, housewife.
Família -to-be: wife-to-be, husband-to-be, mother-to-be, father-to-be, bride-to-be.
USAR COM CUIDADO — termo raro e satírico, paralelo masculino de trophy wife.
Família -ry de ofício: bakery, brewery, dentistry, husbandry.
Padrão de posse: X's Y = Y de X. Husband's (singular) ≠ Husbands' (plural).
Família -less: childless, hopeless, fearless, wifeless, husbandless.
Família -material: wife material, husband material, boyfriend material.
Expressões fixas com "husband" — selecionadas no padrão SMART.
Conselho clássico dirigido ao marido. Usado em casamentos, cartões, comédia.
Sem conotação pejorativa hoje — termo descritivo aceito.
Família -to-be: wife-to-be, mother-to-be, father-to-be.
Variante moderna sem hierarquia. Pode aparecer também como "wife-husband team".
Vale pros dois gêneros. Tom afetivo, comum em apresentações.
Mais comum no UK. Vale pros dois gêneros, tom afetivo.
USAR COM EXTREMO CUIDADO. Termo raro e satírico.
Surgiu nas redes sociais. Paralelo masculino de "wife material".
Armadilhas brasileiras com "husband" — erros a evitar.
Erros típicos do brasileiro com "husband" — ordenados por gravidade. Veja o errado, a correção, e a dica pra nunca mais cair.
Pronunciar 'RRÂS-band' (S surdo, como em 'sun').
Pronunciar 'RRÂZ-band' (Z sonoro, como em 'zoo').
Em 'husband', o S é pronunciado /z/ SONORO (com vibração das cordas vocais). Coloque a mão na garganta — vibra. Mesma armadilha de 'is', 'was', 'these', 'easy'.
Memorize: HU-Z-BAND (com Z bem visível). Mão na garganta pra sentir a vibração.
Dizer 'My husband in law' (achando que existe como brother-in-law).
Marido é simplesmente 'my husband'. Não há composto -in-law pra ele.
Compostos -in-law (legal) marcam parentesco POR CASAMENTO (cunhado, sogro, sogra, genro, nora). O próprio marido é só 'husband' — vínculo direto, não indireto.
-in-law só pra parentes do cônjuge. Próprio cônjuge = husband / wife direto.
Falar 'ÁZ-band' (sem H) OU 'RRÁZ-band' (com R puxado tipo carioca).
Falar 'RRÂZ-band' — H leve, como um sopro da garganta.
O H inglês é uma fricativa glotal — sopro leve da garganta, sem vibração. Não é mudo nem é R puxado. Mesma sonoridade de 'hello', 'home', 'happy'.
Pratique soprando uma vela: HHH-usband. Ar saindo solto da garganta.
Pronunciar 'RRÂZ-ban-DJI' (com vogal final palatalizada).
Pronunciar 'RRÂZ-band' (D seco, sem vogal).
O D final do inglês é seco e curto. Sem vogal de apoio, sem palatalização. Língua toca a crista alveolar e solta sem 'DJI'.
Pratique parando a língua: 'husban-D' (corta seco). Como em 'good', 'hand', 'bed'.
Achar que husband também segue f→v+es (não tem F na palavra).
Plural simples: husband → husbands (só adiciona S sonoro).
HUSBAND é plural REGULAR: só adiciona S (pronunciado /z/). Diferente de wife→wives (irregular). Não há F na palavra que mude pra V.
Regra de ouro: husbands segue regra normal. Só wife/life/knife/leaf/half são irregulares.
This is my husbands car (sem apóstrofo) OU This is the husband's party (querendo dizer vários).
1 marido: husband's. Vários: husbands'. Pronúncia idêntica /-əndz/, escrita diferente.
Singular: husband's (apóstrofo + s). Plural: husbands' (apóstrofo APÓS o s do plural). Pronúncia idêntica — distingue-se pelo contexto e escrita.
Escrita: 's = 1 marido / s' = vários maridos. Som igual, contexto separa.
Husband is at home.
My husband is at home.
Em inglês, substantivos de parentesco/relação (husband, wife, mother, father) PRECISAM de possessivo (my, your, his, her) ou artigo (the) quando se referem a alguém específico.
Regra de ouro: my/your/her/his + husband. Nunca 'husband' sozinho.
Escrever 'ex husband' (sem hífen) ou 'exhusband' (sem nada).
Escrever 'ex-husband' (com hífen).
O prefixo 'ex-' em inglês exige hífen quando indica relação encerrada (ex-husband, ex-wife, ex-boyfriend, ex-president). Sem hífen é erro de escrita formal.
Regra ex- + hífen: ex-husband, ex-wife, ex-boyfriend, ex-girlfriend, ex-president.
🚧 Próximo: Sec-8 (Roleta) + Sec-9 a Sec-12 + Sec-13 (Pragmática Social)
90 atividades · 4 niveis · pratique "husband"
Escolha o nível
Você pode trocar de nível a qualquer momento.
Cenas marcantes com "husband" no cinema.
Cena: Charlie (Adam Driver) e Nicole (Scarlett Johansson) atravessam um divórcio em Los Angeles e Nova York — separando carreiras, filho e identidades como husband e wife.
"I'll never stop loving him, even though it doesn't make sense anymore. — Nicole"
Por que ensina: Noah Baumbach dirigindo retrato definitivo de divórcio moderno + diálogo realista entre husband e wife + 6 indicações ao Oscar.
Cena: Daniel Hillard (Robin Williams) finge ser uma babá escocesa idosa pra ficar perto dos filhos depois que a wife Miranda (Sally Field) pede divórcio.
"Hello! I must be off, hello! — Mrs. Doubtfire"
Por que ensina: Robin Williams em uma das atuações mais lembradas + husband como motor narrativo da comédia + filme familiar clássico dos anos 1990.
Cena: Cal Weaver (Steve Carell), husband há décadas, descobre a traição e o pedido de divórcio da esposa — e tenta reinventar a vida com a ajuda de Jacob (Ryan Gosling).
"I think I might be in love with you. — Cal (para a esposa)"
Por que ensina: Steve Carell como husband em crise + elenco brilhante (Moore, Gosling, Emma Stone) + comédia romântica que celebra o reencontro conjugal.
Cena: Liz Gilbert (Julia Roberts) deixa o husband Stephen depois de uma crise existencial e atravessa Itália, Índia e Bali pra se reencontrar — comendo, rezando e amando.
"I used to have this appetite for my life and it's just gone. — Liz"
Por que ensina: Adaptação do bestseller de Elizabeth Gilbert + husband deixado pra trás como gatilho da jornada + vocabulário de viagem e autodescoberta.
Cena: John (Brad Pitt) e Jane (Angelina Jolie) descobrem que ambos são assassinos profissionais — e que a missão de cada um é matar o próprio cônjuge.
"Honey, I'll be home soon. — John (já no meio do tiroteio)"
Por que ensina: Husband-wife team como ação caótica + química Brad-Angelina + comédia de casamento conturbado virou clássico dos anos 2000.
Cena: George Banks (Steve Martin), husband e pai, enlouquece com os preparativos do casamento da filha — incluindo o futuro husband-to-be dela.
"Who presents this woman to be married to this man? I do. — George"
Por que ensina: Steve Martin como husband e pai + retrato cômico do papel masculino na cerimônia + remake do clássico de 1950.
Músicas com "husband" — vinil rotativo.
Clica nos discos pra ver letra e tradução. O foguete tá escutando junto.
Tammy Wynette · 1968
Country
"Stand by your man / Give him two arms to cling to"
Fique ao lado do seu homem / Dê-lhe dois braços para se agarrar
Por que ensina: Hino country sobre lealdade ao husband + uma das músicas country mais vendidas da história + ideal tradicional dos anos 1960.
Queen · 1976
Rock
"Oh, you're the best friend / That I ever had"
Ah, você é o melhor amigo / Que eu já tive
Por que ensina: Escrita por John Deacon pra sua wife — um dos hinos de amor conjugal do Queen + ideal de husband/wife como melhores amigos.
The Beatles · 1963
Rock / Pop
"Close your eyes and I'll kiss you / Tomorrow I'll miss you"
Feche os olhos e eu vou te beijar / Amanhã vou sentir sua falta
Por que ensina: Beatles cantando devoção romântica + vocabulário de despedida e saudade + clássico imortal dos anos 1960.
Sam Smith · 2014
Soul / Pop
"Won't you stay with me? / 'Cause you're all I need"
Você não vai ficar comigo? / Porque você é tudo que eu preciso
Por que ensina: Sam Smith com balada de pedido e dependência afetiva + Grammy de Gravação do Ano 2015 + vocabulário de vulnerabilidade conjugal moderna.
The 5th Dimension · 1969
Pop / Soul
"Bill, I love you so / I always will"
Bill, eu te amo tanto / E sempre vou amar
Por que ensina: Hit nº1 da Billboard em 1969 + cantora pedindo o husband-to-be em casamento + vocabulário casual e direto da cultura pop dos anos 60.
Jason Mraz & Colbie Caillat · 2009
Pop / Folk
"Lucky I'm in love with my best friend / Lucky to have been where I have been"
Sortudo por estar apaixonado pelo meu melhor amigo / Sortudo por ter estado onde estive
Por que ensina: Dueto romântico celebrando amor de melhor amigo + ideal moderno de husband/wife + Grammy 2010 + vocabulário de gratidão conjugal.
Séries com "husband" na TV.
Don Draper (Jon Hamm), husband charmoso e infiel da Madison Avenue dos anos 1960, mantém a fachada perfeita enquanto suas traições e mentiras destroem múltiplos casamentos.
"What you call love was invented by guys like me to sell nylons. — Don Draper"
Por que ensina: Don como ícone de husband ambíguo dos anos 60 + vocabulário da era Madison Avenue + 16 Emmy Awards + uma das séries mais aclamadas da TV.
Mad Men
Modern Family
Married... with Children
Outlander
This Is Us
Schitt's Creek
Trechos literários com "husband".
Mr. Darcy, husband ideal e rico, e Mr. Bingley, husband alegre, são alvos cobiçados das famílias inglesas do início do século XIX. Elizabeth Bennet desafia Darcy e acaba descobrindo nele o husband perfeito.
"It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife."
É uma verdade universalmente reconhecida que um homem solteiro em posse de uma boa fortuna deve estar precisando de uma esposa.
Edna Pontellier, casada com Léonce, husband convencional da Louisiana do fim do século XIX, atravessa um despertar sexual e existencial que a leva longe do papel de wife — desafiando o husband tradicional.
"She was becoming herself and daily casting aside that fictitious self which we assume like a garment."
Ela estava se tornando ela mesma e diariamente descartando aquele eu fictício que vestimos como uma roupa.
Anna Karenina, wife de Aleksei Karenin (husband frio e burocrata), abandona casamento e filho por paixão pelo oficial Vronski — confrontando a hostilidade do husband e da sociedade imperial russa.
"All happy families are alike; each unhappy family is unhappy in its own way."
Todas as famílias felizes são iguais; cada família infeliz é infeliz à sua própria maneira.
Elinor e Marianne Dashwood buscam husbands ideais no início do século XIX inglês. Edward Ferrars e Coronel Brandon revelam-se husbands devotados, contra todas as desventuras românticas.
"The more I know of the world, the more am I convinced that I shall never see a man whom I can really love."
Quanto mais conheço o mundo, mais convencida fico de que jamais encontrarei um homem a quem possa realmente amar.
Cecilia Fitzpatrick descobre uma carta endereçada 'Para minha esposa, a ser aberta apenas no caso da minha morte' — escrita pelo husband John-Paul. Um segredo de 30 anos vem à tona.
"Even the smallest decisions can shape our lives forever."
Até as menores decisões podem moldar nossas vidas para sempre.
Mr. March, husband devotado e capelão na Guerra Civil Americana, deixa Marmee e as quatro filhas (Meg, Jo, Beth, Amy) — que crescem, casam e descobrem seus próprios husbands ao longo do romance.
"I am not afraid of storms, for I am learning how to sail my ship."
Não tenho medo de tempestades, pois estou aprendendo a navegar meu navio.
Frases marcantes com "husband".
A good husband makes a good wife.
Um bom marido faz uma boa esposa.
The most important thing a father can do for his children is to love their mother.
A coisa mais importante que um pai pode fazer pelos filhos é amar a mãe deles.
Treat your husband like a fine wine — better with time.
Trate seu marido como um bom vinho — melhor com o tempo.
A husband and wife should be best friends first.
Marido e esposa devem ser primeiro melhores amigos.
Behind every great man, there is a great woman.
Por trás de todo grande homem, há uma grande mulher.
Love is patient, love is kind.
O amor é paciente, o amor é bondoso.