Selecione um som
Clique em um dos 3 botões abaixo pra ver a posição da boca e ouvir o som.
ESPOSA, MULHER (CASADA)
Como pronunciar "wife" sem sotaque — pela ótica SMART.
Veja a posição exata da boca pra cada som da palavra




Clique em um dos 3 botões abaixo pra ver a posição da boca e ouvir o som.
🔊 = TTS do navegador · 🌐 Forvo = áudios de nativos · 📺 YouGlish = palavra em vídeos reais
UÁIF UÁIF UÓIF Palavras que soam parecido com 'wife' e podem causar confusão:
/laɪf//naɪf//straɪf//faɪf//weɪf//waɪt//waɪd/Diferentes formas de dizer a palavra em inglês — variam em registro e contexto:
/waɪf//spaʊs//ˈmɪs.ɪz//ˈmɪs.ɪz//ˈbɛt.ɚ hæf//oʊld ˈleɪ.di//bɔːl ænd tʃeɪn//ˈlɪt.l̩ ˈwʊm.ən/Palavras formadas a partir de wife com prefixos/sufixos:
/waɪvz//waɪfs//waɪvz//ˈhaʊs.waɪf//ˌɛks.ˈwaɪf//ˈtroʊ.fi waɪf//ˈwaɪf.li//ˈmɪd.waɪf//ˈwaɪf.hʊd//ˈfɪʃ.waɪf/A palavra wife em 6 idiomas indo-europeus — mesmas raízes ancestrais.
A jornada de "wife" através de 6 mil anos — decodificada pela SMART.
*wīban / *wībam (mulher) — origem proto-germânica, sem cognato claro em outras famílias indo-europeias. Hipóteses ligam à raiz *weip- ('cobrir, envolver') ou *gʰwíHbʰ- ('vergonha, mulher coberta').
WIFE é uma das palavras mais surpreendentes da etimologia inglesa: no inglês antigo (Old English) 'wīf' significava simplesmente 'MULHER' — qualquer mulher adulta, casada ou solteira. O sentido específico 'esposa' só se especializou no inglês médio e moderno. Por isso compostos antigos preservam o sentido original: 'midwife' não é 'meia-esposa' — é 'mid (com/junto) + wife (mulher)' = a mulher que assiste outra no parto, ou seja, parteira. 'Old wives' tale' (lenda de mulheres velhas) não é sobre esposas idosas — é sobre mulheres velhas em geral, contadoras de histórias populares. 'Fishwife' era a mulher que vendia peixe nos mercados ingleses, famosa por linguagem rude — daí o sentido pejorativo. Curiosamente, o paralelo masculino 'husband' veio do nórdico antigo 'húsbóndi' = 'dono da casa' — palavras de origens TOTALMENTE diferentes, refletindo concepções patriarcais medievais (mulher = mulher; homem = chefe da casa). Em latim, do qual vem o português, foi adotada outra raiz: 'sponsa' (a prometida, do verbo spondēre, prometer) — daí esposa, esposo, sponsor.
Da raiz *wīban / *wībam (mulher) — origem proto-germânica, sem cognato claro em outras famílias indo-europeias. Hipóteses ligam à raiz *weip- ('cobrir, envolver') ou *gʰwíHbʰ- ('vergonha, mulher coberta'). até a forma moderna — 2.5 mil anos de evolução.
Significados que a palavra acumulou ao longo do tempo
Sentido moderno padrão: mulher unida a alguém por casamento civil ou religioso.
Sentido original do Old English: 'wīf' = qualquer mulher adulta. Sobrevive em midwife, fishwife, old wives' tale.
'Housewife' — construção cultural do século XX ligando wife ao trabalho doméstico. Hoje contestada.
'Trophy wife' — uso pejorativo moderno: esposa jovem como símbolo de status do marido.
'Wife of noble character' (Provérbios 31), 'bride of Christ' — Igreja como esposa de Cristo no Novo Testamento.
Palavras com a mesma raiz ancestral em idiomas vizinhos.
4 histórias por trás de "wife" — narradas no estilo SMART, pra fixar pra sempre.
A regra f → v + es que pega todo brasileiro
No inglês antigo (Old English), o plural de 'wīf' era 'wīf' mesmo — neutro, sem mudança (igual a 'sheep' hoje).
Entre os séculos XII e XIV, com a influência do francês normando e mudanças fonéticas, o plural começou a ser marcado: 'wīves' (com V sonoro entre vogais).
A regra se cristalizou: substantivos terminados em -f ou -fe (após vogal longa) trocam f→v e adicionam -es no plural. Wife→wives, life→lives, knife→knives, leaf→leaves, half→halves.
Mas a regra NÃO é universal: roof→roofs (não rooves), chief→chiefs, belief→beliefs. Brasileiro tem que decorar quais palavras seguem a regra.
Hoje 'wifes' é erro absoluto — não existe em nenhum dicionário ou registro do inglês padrão. Plural correto sempre 'wives' /waɪvz/ (com V e Z sonoros).
Como uma palavra que queria dizer 'mulher' virou 'esposa' em mil anos
No Old English (séculos VI-XI), 'wīf' significava simplesmente MULHER adulta — casada, solteira, jovem, idosa. Era o termo neutro padrão.
Compostos antigos preservam esse sentido: 'midwife' = 'mid (com) + wife (mulher)' = mulher que assiste outra no parto = parteira. Nada a ver com esposa.
'Old wives' tale' (lenda de mulheres velhas / superstição popular) também vem desse sentido antigo: histórias contadas por mulheres mais velhas — não por esposas idosas.
Entre os séculos XII e XV, o sentido começa a se especializar pra 'mulher casada' por influência do contexto legal e religioso medieval, em que 'wīf' aparece em documentos de casamento.
No tempo de Shakespeare (séc. XVI-XVII), 'wife' já significa firmemente 'esposa' — e o sentido antigo de 'mulher' sobrevive só em compostos fossilizados (midwife, fishwife, housewife).
A etimologia revela a hierarquia medieval esposa/marido
'Wife' vem do germânico *wībam = mulher. Origem 'horizontal' — só descreve quem é (uma mulher).
'Husband' vem do nórdico antigo 'húsbóndi' = 'hús (casa) + bóndi (morador, fazendeiro)' — literalmente 'dono da casa'. Origem 'vertical' — descreve função social (chefe da casa).
A assimetria etimológica revela a estrutura patriarcal medieval: a mulher é definida só pelo gênero; o homem, pela posição de domínio na casa.
Em latim (e nas línguas românicas como português), a assimetria some: esposa/esposo vêm da mesma raiz 'sponsa/sponsus' (a/o prometido). Inglês preservou a hierarquia germânica antiga.
Hoje 'husband' também virou verbo: 'to husband resources' = administrar/economizar recursos. Restos do sentido antigo de 'gerenciar a casa'. 'Wife' nunca virou verbo equivalente.
De Provérbios 31 ao Instagram — a esposa como categoria cultural
'Wife of noble character' (Provérbios 31) — o capítulo bíblico que descreve a esposa ideal há 2500 anos: trabalhadora, sábia, generosa, temente a Deus.
No século XX americano, surgem categorias modernas: 'housewife' (dona de casa, anos 1950, era Mad Men), 'working wife' (anos 1970), 'corporate wife' (anos 1980).
'Trophy wife' aparece nos anos 1950 e cristaliza nos 1990 (capa da Fortune Magazine, 1989) — esposa jovem e atraente como símbolo de status do marido rico/poderoso. PEJORATIVO.
Nos anos 2010, com redes sociais, surge 'wife material' — gíria pra mulher considerada 'pra casar' (em oposição a 'pra ficar'). Visão também problemática mas mais informal.
Hoje feministas criticam todas essas categorias: definem a mulher pela função conjugal em vez de pela individualidade. O debate sobre 'wife' como categoria social segue vivo.
Cada acepção da palavra "wife" decifrada pelo método SMART.
Forma neutra e padrão. Use em qualquer contexto formal ou casual.
Plural IRREGULAR. F vira V + ES. Mesma regra de life→lives, knife→knives. 'Wifes' NÃO existe.
Marca posse de UMA esposa. Pronuncia /fs/, mantendo o F. Para várias: wives'.
Ex-wife = ex-esposa. Hífen obrigatório. Plural: ex-wives (mantém f→v+es).
Housewife = dona de casa. Composto fechado sem hífen. Plural: housewives. Termo às vezes contestado por feministas.
Gíria britânica/australiana usada por maridos pra falar da esposa de forma carinhosa e informal. Equivalente a 'a patroa' no Brasil.
ATENÇÃO: midwife NÃO significa 'meia-esposa'. 'Mid' aqui é o inglês antigo pra 'junto/com'; 'wife' aqui ainda é 'mulher' (sentido arcaico). Plural: midwives.
PEJORATIVO. Descreve esposa jovem e atraente vista como símbolo de status do marido rico/velho. Cristalizou na Fortune Magazine 1989. Cuidado ao usar.
Gíria pós-2010 surgida nas redes sociais: 'mulher pra casar' versus 'mulher pra ficar'. Visão problemática mas comum em contexto informal/jovem.
Frase icônica de Provérbios 31:10 ('A wife of noble character who can find?') — descreve a esposa ideal segundo a Bíblia. Capitalização opcional dependendo do contexto.
Metáfora do Novo Testamento (Efésios 5, Apocalipse 21): a Igreja como esposa/noiva de Cristo. Capitalização obrigatória em contexto religioso.
Provérbio moderno (sécs XX-XXI) muito usado em conversas e cartões. Sugere que manter a esposa feliz traz harmonia ao casamento. Rima perfeita wife/life.
Expressão antiga/formal pra 'casar-se' (do ponto de vista masculino). Comum em textos bíblicos, literatura e contextos solenes. Raro no inglês cotidiano.
ERRO BRASILEIRO CLÁSSICO: 'wifes' NÃO EXISTE. Plural correto é WIVES (f→v+es). Mesma regra de life→lives, knife→knives.
Trio clássico do plural irregular: wife→wives, life→lives, knife→knives. Decore os três juntos. Mesma rima, mesma regra.
Apóstrofo vai APÓS o S do plural irregular: old wives' tale. Erro comum: old wive's tale (errado). 'Wives' aqui = mulheres velhas (sentido antigo).
10 palavras formadas com "wife" — montadas peça por peça pelo método SMART.
Família ex-: ex-husband, ex-boyfriend, ex-girlfriend, ex-partner.
Família compostos com house-: housework, household, housekeeper.
Mid- aqui é diferente de mid-day, midnight (que é 'meio'). Aqui é 'junto'.
USAR COM CUIDADO — pode ofender. Termo pejorativo desde os anos 1980.
Família -ly de família: motherly, fatherly, brotherly, sisterly, daughterly.
Padrão de posse: X's Y = Y de X. Wife's (singular) ≠ Wives' (plural).
Família -hood: childhood, motherhood, fatherhood, sisterhood, brotherhood.
USAR COM CUIDADO — pejorativo e sexista. Preserva 'wife' no sentido antigo de 'mulher'.
Expressões fixas com "wife" — selecionadas no padrão SMART.
Provérbio dos séculos XX-XXI. Usado em casamentos, cartões, comédia.
USAR COM EXTREMO CUIDADO. Termo pejorativo que objetifica.
Apóstrofo APÓS o S (plural possessivo). Preserva sentido antigo de 'wife' = mulher.
Surgiu nas redes sociais. Crítica feminista é forte sobre o termo.
Pode soar sexista — implica que 'normalmente' o homem mandaria.
Hoje soa arcaico ou bíblico. Inglês cotidiano usa 'get married'.
Referência da literatura medieval inglesa. Bath = cidade inglesa famosa.
Variante moderna sem hierarquia: 'husband-and-wife team' também aceito.
Armadilhas brasileiras com "wife" — erros a evitar.
Erros típicos do brasileiro com "wife" — ordenados por gravidade. Veja o errado, a correção, e a dica pra nunca mais cair.
I have two *wifes* / Many *wifes* attended the event.
I have two wives (não que eu vá ter!) / Many wives attended the event.
Plural IRREGULAR: f → v + es. WIFE → WIVES /waɪvz/ (com V e Z sonoros). Mesma regra de life→lives, knife→knives, leaf→leaves, half→halves. 'Wifes' NÃO existe no inglês padrão.
Decore o trio: WIFE → WIVES, LIFE → LIVES, KNIFE → KNIVES. Erra um, erra todos.
I'm going home to the ball and chain / How's the little woman?
I'm going home to my wife / How's your wife?
'Ball and chain' (bola e corrente) implica que a esposa é fardo/prisão. 'Little woman' (mulherzinha) é patronizante e arcaico. Ambos soam SEXISTAS hoje. Em contexto profissional, intelectual ou misto, EVITAR.
Use 'wife' (neutro), 'spouse' (formal), 'partner' (moderno). Evite gírias datadas.
This is my wifes car / The wife's organized the party.
This is my wife's car (1 esposa) / The wives' party was great (várias esposas).
1 esposa = wife's (apóstrofo + s, mantém F, som /fs/). Várias esposas = wives' (apóstrofo APÓS o s do plural irregular, som /vz/). Pronúncia diferente em cada caso.
Singular: WIFE'S /fs/ (F mantido). Plural: WIVES' /vz/ (F vira V). Som diferente!
It's an old wive's tale / It's an old wifes tale.
It's an old wives' tale (apóstrofo APÓS o S).
'Wives' é plural irregular de wife. Posse plural marca-se com apóstrofo APÓS o S: wives'. 'Old wives' tale' = 'lenda das mulheres velhas'.
Regra: plural irregular já termina em S, então apóstrofo vai APÓS o S existente.
She is a midwife (achando que é 'meia-esposa').
She is a midwife = ela é parteira (profissional do parto).
'Mid' aqui é inglês antigo pra 'com/junto' (não 'meio'!). 'Wife' aqui é sentido arcaico de 'mulher' (não 'esposa'!). MIDWIFE = 'a mulher que está junto (na hora do parto)' = parteira.
Midwife = profissão (parteira). Sem relação com casamento ou 'meio'.
Apresentando alguém: This is my friend's trophy wife.
This is my friend's wife (neutro). 'Trophy wife' só em comentário crítico/observador.
'Trophy wife' (esposa-troféu) é PEJORATIVO desde os anos 1980 (Fortune Magazine 1989). Implica que a esposa é objeto de exibição do marido. Em contexto social, pode ofender gravemente.
Use 'wife' como padrão. 'Trophy wife' só em análise crítica de gênero/cultura.
She is my woman (querendo dizer 'minha esposa').
She is my wife.
Em português 'minha mulher' funciona como sinônimo de 'minha esposa'. Em inglês, 'my woman' soa POSSESSIVO/ARCAICO/PEJORATIVO. Use 'my wife' pra esposa. 'Woman' = mulher em geral.
Esposa = WIFE. Mulher (genérico) = WOMAN. Não trocar.
Wife is at home.
My wife is at home.
Em inglês, substantivos de parentesco/relação (wife, husband, mother, father) PRECISAM de possessivo (my, your, his, her) ou artigo (the) quando se referem a alguém específico. 'Wife is at home' soa agramatical.
Regra de ouro: my/your/his/her + wife. Nunca 'wife' sozinha.
🚧 Próximo: Sec-8 (Roleta) + Sec-9 a Sec-12 + Sec-13 (Pragmática Social)
90 atividades · 4 niveis · pratique "wife"
Escolha o nível
Você pode trocar de nível a qualquer momento.
Cenas marcantes com "wife" no cinema.
Cena: Joan Castleman (Glenn Close) acompanha o marido Joe (Jonathan Pryce) a Estocolmo para receber o Nobel de Literatura — e décadas de silêncio como wife começam a desabar.
"Don't paint me as a victim. I am much more interesting than that. — Joan"
Por que ensina: Glenn Close indicada ao Oscar (e premiada no Globo de Ouro) + retrato afiado de wife apagada pela carreira do marido + vocabulário literário sofisticado.
Cena: Charlie (Adam Driver) e Nicole (Scarlett Johansson) atravessam um divórcio em Los Angeles e Nova York — separando carreiras, filho e identidades como husband e wife.
"I'll never stop loving him, even though it doesn't make sense anymore. — Nicole"
Por que ensina: Noah Baumbach dirigindo retrato definitivo de divórcio moderno + diálogo realista entre wife e husband + 6 indicações ao Oscar.
Cena: Liz Gilbert (Julia Roberts) deixa de ser wife e atravessa Itália, Índia e Bali pra se reencontrar depois do divórcio — comendo, rezando e amando.
"I used to have this appetite for my life and it's just gone. — Liz"
Por que ensina: Adaptação do bestseller de Elizabeth Gilbert + protagonista pós-wife reconstruindo identidade + vocabulário de viagem e autodescoberta.
Cena: Daniel Hillard (Robin Williams) finge ser uma babá escocesa idosa pra ficar perto dos filhos depois da ex-wife Miranda (Sally Field) pedir divórcio.
"Hello! I must be off, hello! — Mrs. Doubtfire"
Por que ensina: Robin Williams em uma das atuações mais lembradas + ex-wife como motor narrativo + comédia familiar clássica dos anos 1990.
Cena: Joanna Eberhart (Nicole Kidman) descobre que as wives perfeitas e robotizadas de Stepford, Connecticut, escondem um segredo aterrorizante.
"This is the new improved you. — Stepford husband"
Por que ensina: Remake do clássico de 1975 (baseado em Ira Levin, 1972) + crítica satírica do ideal de wife perfeita + Nicole Kidman + Glenn Close + Bette Midler.
Cena: Cal Weaver (Steve Carell) descobre que sua wife Emily (Julianne Moore) o traiu e quer divórcio — e tenta reinventar a vida com ajuda de Jacob (Ryan Gosling).
"I think I might be in love with you. — Cal (para a esposa)"
Por que ensina: Trama gira em torno de wife pedindo divórcio + elenco brilhante (Carell, Moore, Gosling, Emma Stone) + comédia romântica moderna.
Músicas com "wife" — vinil rotativo.
Clica nos discos pra ver letra e tradução. O foguete tá escutando junto.
Mitski · 2018
Indie / Alternative
"Am I gonna be a wife? / Am I gonna stand by the window?"
Eu vou ser uma esposa? / Vou ficar parada na janela?
Por que ensina: Mitski explorando ansiedade sobre o papel de wife na cultura contemporânea + indie aclamado + vocabulário emocional moderno.
Tammy Wynette · 1968
Country
"Stand by your man / Give him two arms to cling to"
Fique ao lado do seu homem / Dê-lhe dois braços para se agarrar
Por que ensina: Hino country de Tammy Wynette + ideal tradicional de wife dos anos 1960 + uma das músicas country mais vendidas da história.
Kacey Musgraves · 2018
Country / Pop
"Mama, I'm a good girl / Just like you taught me to be"
Mãe, eu sou uma garota boa / Como você me ensinou a ser
Por que ensina: Kacey Musgraves redefinindo wife no country moderno + Grammy de Álbum do Ano 2019 + vocabulário rural americano renovado.
Gladys Knight & the Pips · 1970
Soul / R&B
"If I were your woman / And you were my man"
Se eu fosse sua mulher / E você fosse meu homem
Por que ensina: Clássico soul de Gladys Knight + condicional 'if I were' + vocabulário romântico clássico dos anos 1970.
Toby Keith · 2014
Country
"She's my wife and my best friend / Till the very end"
Ela é minha esposa e melhor amiga / Até o fim
Por que ensina: Country americano celebrando wife como melhor amiga + vocabulário acessível e direto + tema clássico do gênero.
Jack Jones · 1963
Easy Listening / Pop
"Hey, little girl / Comb your hair, fix your makeup"
Ei, garotinha / Penteie o cabelo, ajeite a maquiagem
Por que ensina: Grammy Award 1964 + retrato datado e hoje contestado do papel de wife nos anos 60 + letra que se tornou referência cultural.
Séries com "wife" na TV.
Alicia Florrick (Julianna Margulies) volta a trabalhar como advogada depois que o marido procurador é preso por escândalo sexual — e reinventa-se profissional e pessoalmente.
"I'm not a martyr. I'm a good wife. — Alicia"
Por que ensina: Alicia como wife que reinventa identidade + vocabulário jurídico americano + 7 temporadas + spin-off The Good Fight.
The Good Wife
Desperate Housewives
Mad Men
Big Little Lies
Sister Wives
Marriage or Mortgage
Trechos literários com "wife".
Edna Pontellier, wife e mãe na Louisiana do final do século XIX, atravessa um despertar sexual e existencial que a leva longe do papel tradicional de esposa.
"She was becoming herself and daily casting aside that fictitious self which we assume like a garment."
Ela estava se tornando ela mesma e diariamente descartando aquele eu fictício que vestimos como uma roupa.
Emma Bovary, wife de médico provinciano francês, busca paixão e luxo em casos extraconjugais e dívidas — até a ruína trágica final.
"She wished simultaneously to die and to live in Paris."
Ela desejava simultaneamente morrer e viver em Paris.
Anna Karenina, wife de aristocrata russo, abandona casamento e filho por paixão pelo oficial Vronski — e enfrenta a hostilidade da sociedade imperial.
"All happy families are alike; each unhappy family is unhappy in its own way."
Todas as famílias felizes são iguais; cada família infeliz é infeliz à sua própria maneira.
Alisoun, a Wife of Bath, peregrina nos Canterbury Tales, conta sua história depois de cinco maridos e defende abertamente o prazer feminino e a autonomia da wife medieval.
"Experience, though no authority were in this world, were good enough for me."
A experiência, mesmo sem nenhuma autoridade neste mundo, já me bastaria.
Amy Dunne, wife perfeita do escritor Nick, desaparece no quinto aniversário de casamento — e a investigação revela manipulação, mentiras e um plano de vingança brutal.
"I'm so much happier now that I'm dead."
Estou muito mais feliz agora que estou morta.
Clare Abshire vive como wife de Henry DeTamble, homem que viaja involuntariamente no tempo — e atravessa décadas amando alguém que aparece e desaparece sem aviso.
"I hate to be where she is not, when she is not."
Eu odeio estar onde ela não está, quando ela não está.
Frases marcantes com "wife".
Happy wife, happy life.
Esposa feliz, vida feliz.
A good wife always forgives her husband when she's wrong.
Uma boa esposa sempre perdoa o marido quando ela está errada.
My wife is my best friend.
Minha esposa é minha melhor amiga.
The most important thing a father can do for his children is to love their mother.
A coisa mais importante que um pai pode fazer pelos filhos é amar a mãe deles.
Behind every great man, there's a great woman.
Por trás de todo grande homem, há uma grande mulher.
A wife is one who shares her husband's stress, mess, and success.
Esposa é aquela que divide o estresse, a bagunça e o sucesso do marido.